VIDEO// Cum sună DOINA lui Eminescu în franceză, tradusă de Jean-Louis Courriol, eminescolog celebru


A venit în România comunistă din Franţa, una dintre cele mai civilizate şi libere naţiuni europene. Cu toate acestea, a descoperit aici lucruri şi oameni ce merită tot respectul. Aşa a început povestea unui profesor care a venit să predea limba lui Voltaire la Iaşi şi a ajuns să predea limba lui Eminescu la Universitatea din Lyon. A publicat mai multe volume de traduceri după numeroşi autori români, este căsătorit cu o româncă, iar cele două fiice vorbesc perfect ambele limbi.

„Pentru mine, limba română este a doua limbă maternă şi România este ca şi ţara mea. Mi-a plăcut România şi înainte, când era sub regimul comunist. Eu am făcut întotdeauna deosebirea între regim şi popor,” spune Jean-Louis Courriol.

Se declară francez cu România în suflet. Profesor lingvist în Hexagon, a ajuns prima dată în ţara noastră în anii ’70. Atunci, doar în vizită. I-au plăcut limba şi cultura, aşa că a început să citească autori români.

Jean-Louis Courriol: „Prima dată am citit o carte de poezii ale lui Blaga şi apoi o carte de Zaharia Stancu, Desculţ, care este foarte bună pentru a învăţa limba română pentru că se repeta, din pagină în pagină reveneau aceleaşi expresii.”

Jean-Louis a petrecut o vreme în România. A predat întâi limba franceză la Universitatea din Iaşi, apoi a început să traducă autori români pentru editurile din Franţa. Mihai Eminescu a ocupat un loc aparte.

Jean-Louis Courriol: „Eminescu nu a fost tradus nici 150 de ani după moartea lui. Eu am făcut prima antologie după Eminescu în 1985. Cioran spunea că e de netradus Eminescu. Dacă nu îl traduci pe Eminescu, atunci nu are niciun rost să traduci pe altcineva. Trebuie să îl traduci pe Eminescu.”

Jean-Louis Courriol recunoaşte că s-a îndrăgostit de România şi datorită soţiei sale pe care a cunoscut-o la Bucureşti. Florica Courriol este tot traducător. Acasă, de multe ori, câştigă limba română.

Florica Courriol, traducător: „Lui îi face mare plăcere să vorbească româneşte. Uneori este chiar enervant. De exemplu, într-un context de genul: m-am întâlnit cu colegul meu de la facultate şi mi-a spus nu ştiu ce. Eu îi zic: spune-mi în franceză, că el e francez şi ca să înţeleg nuanţele.”

În anii 80, soţii Courriol s-au mutat în Franţa. iar Jean Louis a predat limba şi cultura română timp de aproape trei decenii, la Universitatea din Lyon. Recunoaşte că n-a fost uşor să le trezească interesul studenţilor.

Jean-Louis Courriol: „Prin venirea unor scriitori, cum este Marin Sorescu, pe care l-am şi tradus pe urmă, care a venit de mai multe ori. Şi l-am invitat şi pe un prieten bun de-al meu, pe care l-am cunoscut la Craiova, Tudor Gheorghe, care a dat concerte şi sigur că asta i-a atras”.

Soţii Courriol au două fiice pe care le-au învăţat şi limba română. Ambele sunt profesoare, la Universităţile din Lyon şi din Cambridge.

 

Eminescologul Jean-Louis Courriol

 

 

 

Sursa material: Digi24 TV

Sursa foto: captură video

Sursa video: Digi24 TV

În vederea respectării drepturilor de autor (Legea nr. 139 din 02.07.2010), la preluarea materialelor Flacăra se va face trimitere obligatorie – prin hyperlink – la sursă: numele autorului + Flacăra TV & Film sau + www.flacaratv.md

Recomandă prietenilor

Lasă un comentariu:

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Flag Counter