DOC // Până unde dominau Dacii noştri! Rugăciunea Tatăl Nostru în limba celtă, parcă-i Limba noastră cea Română
La sfârșitul secolului al XIX-lea, Bogdan Petriceicu Hasdeu descoperea, într-o lucrare a a unui istoric britanic, rugăciunea Tatăl Nostru în dialectul celtic din Provincia Wales din Anglia.
Iată textul acelei rugăciuni:
“Poerinthele nostru cela ce esti en cheri / Svintzas case numele Teu / Vie emperetzia Ta / Facoesa voe Ta en tzer ase si pre poement / Poene noastre tzafoetzioace doe noaoe astezi / Si lase noaoe datoriile noastre, cum si noi se loesoem datornicilor nostri. / Si nu dutze pre noi la ispitire / Tze ne mentueste pre noi de vilclianul. Amin”.
Un contemporan al lui Hasdeu, istoricul maghiar Samuil Kölescri, citind și el lucrarea istoricului englez, a fost șocat de asemănarea dialectului celtic cu limba română. El i-a trimis o epistolă medicului englez Woodward, comunicându-i, emoționat, marea lui descoperire: ,,Românii de la Dunăre și Celții din Wales vorbesc una și aceeași limbă”, potrivit certitudinea.ro
Numele istoricului britanic descoperit de B. P. Hasdeu și Samuil Kölescri este John Chamberlayne (1666-1723), scriitor, traducător și membru al Societății Regale.
Lucrarea sa, în care a fost descoperită rugăciunea Tatăl Nostru în limba celtă, se numește „Oratio Dominica In Diversas Omnium Fere Gentium Linguas Versa Et Propriis Cujusque Linguae Characteribus Expressa” și a fost publicată la Amsterdam, în 1715.
Cartea însumează peste 400 de pagini, dintre care 6 pagini de dedicații (nenumerotate), o prefață de 43 de pagini (nenumerotate), 256 de pagini de dizertații (numerotate), o culegere de 94 de pagini, numerotate separat și intitulate „SILLOGES ORRATIONUM DOMINICARUM scriptae ad Joannem Chamberlaynium”, care cuprind rugăciunea Tatăl Nostru în zeci de limbi și dialecte (aici, la pagina 47, se află Tatăl Nostru în dialectal celtic) și, în sfârșit, un APPENDIX de 5 pagini.
Recomandându-ne să vedem Principie Filologia comparativa asio-europee, Bucureşti, 1879, p. 91 şi următoarele, Valeriu D. Popovici-Ursu reproduce în volumul „Adevărata obârşie a poporului român”, p. 46-47, Editura Gedo, Cluj, 2012, după B. P. Hasdeu, Tatăl Nostru, în două texte româneşti, prezentate şi în lucrarea din 1715 a englezului Chamberlayn:
Tatăl nostru csinye ieşti in eseruj
Szvinczai esze numelye toă
Sze vii impăraczia ta
Fii voja ta cum in eserui, asha ahi pe pământul
Punya nostru de toate zilelye de noi asztezi
Iartă gresheley lye nostr cum shi noi jertăm a greshiţilor noştri
Shi nu duce pe noi inka la iszpite
Shi mentujesthte pe noi rau Amin.
Şi a doua variantă din limba română:
Părintye nostru csel ese jesti în cieri
Svencznisze numelye Tuo
Vii imaraczia ta
Facsaa sze voja ta cum in cseri asha shi pe pământ
Punye nostru cssaszecsio da noo asztesz
Shi lasza noo datorilye nostre cum shi noi leszam datornicsilor nostri
Shi nu ducs pe noi la ispitiva
Shi menrujeste pe noi de hitlyunul Amin.
Iată, potrivit Vorniceanul.ro, una dintre variantele rugăciunii Tatăl Nostru, scrisă într-un dialect celt al provinciei Wallace din Anglia, după istoricul Chamberlayn, în cartea „Adevărata obârşie a poporului român” de Valeriu D. Popovici-Ursu:
Poerithele nostru cel ce eşti en cheri
Svintzas coese numele teu
Vie emperetziae ta
Facaes voe ta, cum en tzer ase şi pre poementu
Poene noastre datorii le nostre, cum si noi se loesoem datorniczilor nostri
Si nu dutze preno i la ispitire
Tze ne mentueste prenoi de viclianul. Amin.
Sursa material: DC News.ro / Mădălina Barbu
Sursa foto: www.dcnews.ro / Google
În vederea respectării drepturilor de autor (Legea nr. 139 din 02.07.2010), la preluarea materialelor Flacăra se va face trimitere obligatorie – prin hyperlink – la sursă: numele autorului + Flacăra TV & Film sau + www.flacaratv.md